Wow, I just picked up this game for the Sega CD on my last trip to Tokyo. It was made by Game Arts, the same company who brought us the Lunar and Grandia series. I have yet to put it in, but I've read that the rendered animation is done very well; better in fact than the Ranma 1/2 game that Masaya released for the Sega CD. I've seen some videos of the game on YouTube and I must say that the animation is done very well.
A couple of years ago, I agreed to help this one dude from Germany do translation work for the Super Famicom version of Metal Slader Glory, another text adventure game. So he gave me a straight dump of all of the dialogue in the game, and he didn't even know how it all worked together. He'd never worked on a SFC game before, and to make it worse, his English was terrible. I tried having a conversation with him on Skype once and it was a ruin. I eventually lost track of him and nothing ever happened with that.
But anyhow, I bought this UY game because I figured that I could understand the game and use it for language practice. I think I can perhaps volunteer to help work on it, at least on a part-time basis. I've done some manga translations and game video subtitles on my own. (you can find them on
my homepage. Check out the translated Bubblegum Crisis and Rabio Lepus manga, and game translations in the Sengoku Blade article as well as the "I saw Sakura Shinguji naked twice" article (somewhat NSFW).) I've only read the first few volumes of the Viz manga long ago and I've only seen the first AnimEigo video of the TV series (I own some of the movies on LD, but have yet to watch them). I may be unfamiliar with some of the characters and such, but I've always thought that it would be fun to work on a game translation.
I don't have a ton of time these days due to my 4 year old daughter, studies, work, and other hobbies, but this classifies as Japanese langauge study! I've been able to pester my wife to help me before when I've been stumped due to slang and more vernacular speech you can't find in a dictionary. People always assume that being married to a J-girl, I must have this awesome study resource available to me. Perhaps Gaijinpunch can agree, as I have found that this is not really the case. Other teachers in my town I "work with" (they teach at different schools, so I only see them occasionally) have said the same, that their J-wives get grumpy and impatient with them, too, for asking for help with langauge studies.
So anyhow, sorry for rambling, but I will check out that link later when I get home from work. I am interested in helping, at least in some capacity!